At the beginning of the nineteenth century, in Italy, the received view of Calderón’s theatrical works saw them in contrast with the prevailing classicism at the theoretical level. However, with the growing establishment of romanticism, there was an exploitation of the freedom of expression and exchange among national literatures. As a consequence, there was a new interest in the great Spanish playwright. We find the translations by Biagio Gamboa, Giacinto Battaglia, and particularly Pietro Monti: a remarkable and well- read parish priest from a small village nearby Como, who published the Italian translations of 14 dramas by Calderón between 1838 and 1855.We consider one of them, La aurora en Copacabana, to give an idea of the approach of this translator to Calderón’s text and of the influence of the Milanese milieu in which Monti lived.
Abstract
At the beginning of the nineteenth century, in Italy, the received view of Calderón’s theatrical works saw them in contrast with the prevailing classicism at the theoretical level. However, with the growing establishment of romanticism, there was an exploitation of the freedom [...]