T. Vergeer
En este artículo, las dos adaptaciones paralelas en neerlandés de El mayor encanto, amor de Calderón son investigados por los cambios textuales y escenográficos. La adaptación primera es la comedia palatina Ulysses in’t eylandt van Circe del dramaturgo Claude de Grieck, publicada en Bruselas en 1668. La tragedia De toveres Circe es la adaptación segunda. Es traducido por el dramaturgo Adriaen Bastiaensz de Leeuw en Ámsterdam en 1670. El argumento de este artículo es que los autores neerlandeses han cambiado elementos teatrales y escenográficos del original de Calderón en base a la ópera italiana Ulisse all’isola di Circe (representada en Bruselas en 1650 y otra vez en 1655) del compositor italiano Gioseffo Zamponi por una parte, y la tragedia horrorosa Medea del dramaturgo neerlandés Jan Vos por otra parte. Por eso, es argumentado que El mayor encanto, amor de Calderón es diseminado en Bruselas de otro modo que en Ámsterdam en relación con los efectos emocionales, las escenografías de las dos obras e ideas sobre una poética adecuada para emocionar los espectadores. In this article, the two parallel adaptations in Dutch of Calderón’s El mayor encanto, amor are discussed for their textual and scenographic changes. The first adaptation is the mythical play Ulysses in’t eylandt van Circe by the playwright Claude de Grieck, published in Brussels in 1668. The tragedy De toveres Circe is the second adaptation. It was translated by the playwright Adriaen Bastiaensz de Leeuw in Amsterdam in 1670. The main argument of this article is that the Dutch authors changed theatrical and scenographic elements of the original by Calderón on the basis of the Italian opera Ulisse all’isola di Circe (performed in Brussels in 1650 and another time in 1655) by the Italian composer Gioseffo Zamponi on the one hand, and the horrific tragedy Medea by the Dutch playwright Jan Vos on the other hand. Therefore, this article proposes that El mayor encanto, amor by Calderón was disseminated differently in Brussels than in Amsterdam with regards to the emotional effects, the scenography of both works and the ideas about an adequate poetics to move the spectators. PALABRAS CLAVE / KEYWORDS: Adaptaciones neerlandesas; transmisión cultural; escenografía; Ulisse all’isola di Circe; El mayor encanto, amor; Pedro Calderón de la Barca / Dutch adaptations. Cultural transfer. Scenography. Ulisse all’isola di Circe. El mayor encanto, amor. Pedro Calderón de la Barca.
Keywords:
En
Published on 08/10/20Accepted on 08/10/20Submitted on 08/10/20
Volume 13, Issue 1, 2020Licence: Other
Views 0Recommendations 0
Are you one of the authors of this document?