En Italia, a comienzos del siglo XIX, tenemos una idea del teatro de Calderón que, en el plano teórico, contrasta con el modelo todavía dominante de clasicismo. Sin embargo con la afirmación del romanticismo apreciamos una valoración nueva de la libertad expresiva y de los contactos entre las literaturas nacionales, por lo cual surge también un interés por el gran dramaturgo español. Así se registran las traducciones de Biagio Gamboa, Giacinto Battaglia, pero, sobre todo de Pietro Monti, una figura de cura de rural, en un pueblecito cerca de Como, que entre 1838 y 1855 publica las versiones de catorce dramas calderonianos. Examinaremos una, La aurora en Copacabana, para dar una idea del tipo de interpretación del texto de Calderón por parte de este estudioso y de los problemas que emergen en el contexto del ambiente cultural milanés en el cual el traductor se encuadra.
Published on 01/01/10
Accepted on 01/01/10
Submitted on 01/01/10
Volume 3, Issue 1, 2010
Licence: CC BY-NC-SA license
Are you one of the authors of this document?