En el presente artículo, inscrito en el ámbito de la filología —de enfoque histórico y perspectiva lingüística— y la historia de la lengua española, discutimos la aceptabilidad de los ejemplos presentados como errores de copista en dos de los manuales más prestigiosos de la crítica textual española, a saber, el Manual de crítica textual (1983, 2001) de Alberto Blecua y La edición de textos (2011) de Miguel Ángel Pérez Priego (sobre Pérez Priego, ver las precisiones de Arellano en su reseña, 1997). El análisis de los casos y su documentación en diferentes fuentes —ediciones críticas y obras metalingüísticas—, nos permite concluir que varios de los errores así llamados en estos manuales constituyen en realidad variantes lingüísticas legítimas, históricamente documentadas, aunque de escaso testimonio algunas de ellas.
Published on 11/05/16
Accepted on 11/05/16
Submitted on 11/05/16
Volume 4, Issue 1, 2016
DOI: 10.13035/H.2016.04.01.13
Licence: CC BY-NC-SA license
Are you one of the authors of this document?