(Created page with " == Resumen == La crítica reciente ubica el ficticio reino cervantino de Bituania sobre la costa norteña de Noruega. Las leyendas de la región, recogidas por historiadores...")
 
m (Scipediacontent moved page Draft Content 474722869 to Colahan 2019a)
 
(No difference)

Latest revision as of 14:06, 26 January 2023

Resumen

La crítica reciente ubica el ficticio reino cervantino de Bituania sobre la costa norteña de Noruega. Las leyendas de la región, recogidas por historiadores como Olaus Magnus, contienen elementos que figuran en el Persiles —reyes que doman caballos potentes y rescatan tripulaciones marinas atrapadas en el hielo ártico, piratas que invernan en sus barcos— pero el nombre de Cratilo nunca se ha utilizado entre la realeza noruega. ¿Dónde, entonces, lo encontró Cervantes en el contexto de Escandinavia y por qué se lo confirió al ejemplar guardián de Sulpicia, la princesa de su narrativa? Se destaca el nombre en La verdadera historia del rey Rodrigo del morisco Miguel de Luna, obra que sin duda conocía Cervantes y que se escribió para refutar el neo-goticismo de los reinantes Habsburgos. El personaje creado por Luna es visigodo y guardián de otra princesa, Egilona. Ambas jóvenes son amenazadas por la agresión de hombres plebeyos, pero en sendos casos son salvadas por un heroico joven noble; Persiles salva a Sulpicia, un general moro a Egilona. Las princesas se enamoran de su salvador, pero al fin su amor es frustrado por fuerzas políticas/narrativas más poderosas. En fin, el noruego Cratilo aboga por la defensa cervantina de la excelencia de la moral escandinava, en contra de la corrupción moral que Luna atribuye a los visigodos y el Vaticano a los protestantes septentrionales.

Texto completo

The PDF file did not load properly or your web browser does not support viewing PDF files. Download directly to your device: Download PDF document

Referencias

Alcalá Galán, Mercedes, «Si ya por atrevido no sale con las manos en la cabeza»: el legado poético del Persiles cuatrocientos años después», en «Si ya por atrevido no sale con las manos en la cabeza»: el legado poético del «Persiles» cuatrocientos años después, ed. Mercedes Alcalá Galán, Antonio Cortijo Ocaña y Francisco Layna, eHumanista/Cervantes, 5, 2016, pp. I-IX.

Armstrong-Roche, Michael, Cervantes’ Epic Novel: Empire, Religion and the Dream Life of Heroes in «Persiles», Toronto, University of Toronto Press, 2009.

Bernabé Pons, Luis F., «Miguel de Luna, pasado de Granada, presente morisco», Studi Ispanici, 32, 2007, pp. 57-71.

Bernabé Pons, Luis F., Los moriscos. Conflicto, expulsión y diáspora, Madrid, Catarata, 2009.

Cervantes, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Madrid, Real Academia Española, 2015, 2 tomos.

Cervantes, Miguel de, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Carlos Romero Muñoz, 5.ª ed., Madrid, Cátedra, 2004.

Colahan, Clark, «Raíz y flor de la “aventura” de los batanes (DQ 1:20)», Anales cervantinos, 49, 2017, pp. 15-34.

El Saffar, Ruth, Beyond Fiction: The Recovery of the Feminine in the Novels of Cervantes, Berkeley/Los Angeles/London, University of California Press, 1984.

Johannesson, Kurt, The Renaissance of the Goths in Sixteenth-Century Sweden: Johannes and Olaus Magnus as Politicians and Historians, trad. y ed. James Larson, Los Angeles, University of California Press, 1991.

Lozano Renieblas, Isabel, Cervantes y el mundo del «Persiles», Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1998.

Luna, Miguel de, Historia verdadera del rey don Rodrigo, ed. facsímil, estudio preliminar Luis F. Bernabé Pons, Granada, Editorial Universidad de Granada, 2001.

Márquez Villanueva, Francisco, «La voluntad de leyenda de Miguel de Luna», Nueva Revista de Filología Hispánica, 30.2, 1981, pp. 359-395.

Olao Magno, Historia delle genti et della natura delle cose settentrionali, Da Olao Magno Gotho Arcivescovo di Upsala nel Regno di Suzia e Gozia, descritta in XXII Libri. Nuouamente tradotta in lingua Toscana, Venecia, 1565.

Sturlason, Snorri, The Stories of the Kings of Norway Called the Round of the World (Heimskringla), Done into Engish out of the Icelandic, trad. William Morris y Eiríkr Magnússon, London, Bernard Quaritch, 1893 (vol. 1) y 1905 (vol. 4).

Back to Top

Document information

Published on 02/06/19
Accepted on 02/06/19
Submitted on 02/06/19

Volume 7, Issue 1, 2019
DOI: 10.13035/H.2019.07.01.06
Licence: Other

Document Score

0

Views 0
Recommendations 0

Share this document

claim authorship

Are you one of the authors of this document?