(Created page with " == Resumen == La archivística está sufriendo un cambio radical, frecuentemente escrito en inglés. Para comunidades no anglo-parlantes implica la necesidad de una traducci...") |
m (Scipediacontent moved page Draft Content 863596049 to Delgado-Gomez 2007a) |
(No difference)
|
La archivística está sufriendo un cambio radical, frecuentemente escrito en inglés. Para comunidades no anglo-parlantes implica la necesidad de una traducción de los textos archivísticos más relevantes. Sin embargo, esto plantea varios retos y dificultades: diferentes comunidades disciplinares, diferentes usos de los términos por parte de diferentes comunidades anglo-parlantes, y diferentes comprensiones, asociadas a diferentes tradiciones nacionales. A este respecto, este texto sugiere varios ejemplos y riesgos potenciales derivados de una comprensión mala o pobre. Del mismo modo, explora algunas de las respuestas propuestas por investigadores archivísticos, especialmente los ensayos publicados por Eric Ketelaar. De acuerdo con estos fundamentos, y sobre la base de la teoría de la indeterminación de Quine, este texto sugiere dos aproximaciones al problema: un sólido estudio etnográfico de los entornos socio-culturales asociados a diferentes términos y discursos archivísticos, y un profundo análisis conceptual de algunos de los conceptos más relevantes de la archivística moderna.
Published on 01/01/07
Accepted on 01/01/07
Submitted on 01/01/07
Volume 16, Issue 1, 2007
DOI: 10.3145/epi.2007.ene.04
Licence: CC BY-NC-SA license
Are you one of the authors of this document?