(Created page with " == Resum == In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on the relationship between stylistics and translation. This lin...")
 
m (Scipediacontent moved page Draft Content 774761739 to Guzman 2000a)
 
(No difference)

Latest revision as of 09:40, 15 March 2019

Resum

In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on the relationship between stylistics and translation. This line of research has been influenced by concepts developed by the Manipulation School, the theory of the polysystem and the literary translation. However, most of the studies have focussed on well-known translations and have ignored some of the translators whose work illustrates the relationship betwen stylistics and translation. This paper compares some stylistic aspects in the translation of «Die Marquise von O» by Martínez Ferrando with a more recent translation of this work by Feliu Formosa. Taking into account the pragmastylistic aspects observed in the firt lines of the translations analysed, the relationship between stylistic models ans translation is illustrated.

Text complet

The PDF file did not load properly or your web browser does not support viewing PDF files. Download directly to your device: Download PDF document
Back to Top
GET PDF

Document information

Published on 30/09/00
Accepted on 30/09/00
Submitted on 30/09/00

Volume 15, Issue 2, 2000
DOI: 10.7203/caplletra.29.4975
Licence: CC BY-NC-SA license

Document Score

0

Views 0
Recommendations 0

Share this document

claim authorship

Are you one of the authors of this document?