(Created page with " == Resum == This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which...") |
m (Scipediacontent moved page Draft Content 621756718 to Baker 2006a) |
(No difference)
|
This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance. Starting with an outline of the assumptions and strengths of a narrative framework compared to existing theories of translation, the article goes on to define the concept of framing in the context of activist discourse. It then outlines some of the sites – or points in and around the text – at which (re)framing may be achieved and offers various examples of framing strategies used in written and screen translation. The examples are drawn from translations between English and Arabic in the context of the Middle East conflict and the so-called War on Terror, but the theoretical issues outlined are not language- or context-specific.
Published on 31/03/06
Accepted on 31/03/06
Submitted on 31/03/06
Volume 21, Issue 1, 2006
DOI: 10.7203/caplletra.40.4842
Licence: CC BY-NC-SA license
Are you one of the authors of this document?